
陈历明,湖南绥宁人,bet3365vip教授,博士生导师,翻译系主任,华侨大学翻译研究中心主任,翻译学科带头人,上海外国语大学文学博士,剑桥大学访问学者,中央研究院访问学人。在翻译学、文学翻译(批评)、音乐文学、中外文学关系等跨学科方面有较独到的研究。
座右铭:读万卷书,行万里路。To live more is to read more and travel more.
学术兼职:华侨大学学术委员会委员,华侨大学本科教学质量专家组成员,国家社科基金成果鉴定专家,教育部学位与研究生论文评审专家,中国翻译研究会理事,中国文体学研究会理事,中国英汉语比较研究会会员,认识诗学学会常务理事,中国外语界面研究会常务理事,重庆市翻译协会理事,《英语研究》编委;外国语学院、文学院硕士生导师,先后指导72名研究生(含MTI),66人已顺利通过毕业论文答辩并获得硕士学位(其余在读)。
教育简历:
2015.10—2016.3 访学于台湾中央研究院。
2007.7—2008.8 访学于剑桥大学。
2001.9—2004.7 就读于上海外国语大学(英语语言文学专业),获文学博士学位。
1995.9—1998.7 就读于湖南师范大学(英语语言文学专业),获文学硕士学位。
1980.9—1983.7 就读于邵阳师范专科学校(英语教育专业),获专科毕业证书。
工作简历:
2013.9— 执教于华侨大学,任特聘教授。
2004.7—2013.8 执教于四川外国语大学,先后任副教授(2004)、教授(2007)。
2004.7—2005.2 执教于湖南工业大学,任讲师(兼任中西文化研究所所长)。
1998.7—2001.8 执教于南通大学,任讲师。
1992.9—1995.8 执教于湖南省绥宁县莳竹中学。
1983.7—1992.8 执教于湖南省绥宁县第二中学。
学术论文(粗体为主要论文):
中国现代诗歌创作与翻译,《文艺理论研究》,2017(5):118-131。
尼采与后现代翻译研究的开启,《翻译季刊》(Translation Quarterly, No.83),2017 (March):1-27。
莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》,《外国语》,2016 (1): 87-95。
翻译:复调的文化对话,《中国社会科学报》,2016-4-26第7版(2016年4月26日全文转载于《中国社会科学网》社科基金专刊第111期,2016年4月27日全文转载于全国哲学社会科学规划办公室最新成果荟萃版)。
闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成,《文艺理论研究》,2016 (1): 64-75。
翻译推动新诗文体嬗变,《中国社会科学报》,2015-11-24第6版(2015年11月24日全文转载于《中国社会科学网》,同时全文转载于全国哲学社会科学规划办公室社科基金专刊第101期)。
季羡林先生翻译思想综论,《华侨大学学报》,2015 (3): 114-121。
《吉檀迦利》之接受与“东方想象”之嬗变,《翻译季刊》(Translation Quarterly, No.76),2015 (Summer):1-27(国际数据库EBSCO全文收录,摘要收入英国曼彻斯特大学的半年刊Translation Studies Abstracts)。
凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考,《外国语文》,2014(5): 122-127。
新诗的生成:作为翻译的现代性,《文艺理论研究》,2014(6):173-183(2015年7月6日全文转载于《中国社会科学网》)。
欧化白话与传教士的事功,《学术月刊》,2013(12): 120-132(《新华文摘》2014年第5期摘编)。
续写文学翻译史,《外语学刊》,2013(6): 85-89(第二作者)。
《续天路历程官话》中的诗歌翻译:现代白话新诗的先声,《外国语》,2012 (6): 88-96。
重审中国古典诗歌的翻译,《解放军外国语学院学报》,2012(4): 75-81。
Glocalization与一名多译,《外国语文》,2012(6) : 108-111。
“一切艺术都以趋近音乐为旨归”的源与流,《外国语文》,2011(6): 43-47。
中国古诗的翻译:从语内到语际,《翻译季刊》(Translation Quarterly, No.59),2011(Spring):1-28(国际数据库EBSCO全文收录,摘要收入英国曼彻斯特大学的半年刊Translation Studies Abstracts)。
《吉檀迦利》:是创作还是翻译?《外国语》,2011(4): 72-82(全文收入苏晓军主编《文体学研究》,上海外语教育出版社,2014年;杨全红主编《当代外国语文——四川外语学院外国语文研究中心十周年学术文萃》,科学出版社,2012年)。
椽毫译配两千曲 乐海泛舟五十年,《人民音乐》,2010(10): 70-74。
薛范的歌曲译配理论之途,《外国语文》,2010(2): 111-116。
翻译与英语文学经典的形成,《外语教学与研究》,2009(5): 391-393。
译学论著的引进与翻译,《中国图书评论》,2009(9): 44-49。
翻译:作为复调的对话,《外国语》,2006(1): 60-68。
逻各斯(道)·异延·翻译,《四川外语学院学报》,2006(1): 101-106。
从能指到所指?《西南政法大学学报》,2006(4): 123-128。
从后殖民视角看《红楼梦》的两个英译本,《四川外语学院学报》,2004(6): 110-114。
《文化翻译》述介,《外语教学与研究》,2004(1): 75-76。
是《红楼梦》,还是《石头记》?,《宁夏大学学报》,2004(2): 32-35。
论变异之译,《株洲工学院学报》,2004(3): 135-138。
德里达的différance及其翻译,《英语研究》,2003(3/4): 60-64。
英语Pun与汉语“双关”的对比分析与翻译,《株洲工学院学报》,2003(6): 129-131。
浅论英汉翻译中原文风格的传达,《宜春学院学报》,2002(2):102-105。
风格翻译中的信息编码,《株洲工学院学报》,2002(5): 100-101。
“参考译文”的风格学分析,《南通师范学院学报》,2001(1): 129-131。
英语特殊否定式的理解与翻译,《湘潭师范学院学报》,2000(3)。
翻译:作为复调的对话,上海外国语大学博士论文,2004。
学术专著:
《新诗的生成:作为翻译的现代性》,北京:商务印书馆,2014年。
《翻译:作为复调的对话》,成都:四川大学出版社,2006年。
译作:
《大师——世界50名管理思想家》(译著),沈阳:万卷出版社,2005年。
无人知晓的莎士比亚,《英语世界》,1997年第12期。
美国第一位被弹劾的总统,《世界博览》,1999年第4期。
征服美国,《英语世界》,1999年第12期。
历史世纪三巨头,《英语世界》,2000年第5期。
了不起的行为,《英语世界》,2000年第7期。
《图兰多》回家,《英语世界》,2000年第12期。
1999年斯德哥尔摩诺贝尔奖得主,《英语世界》,2001年第1期。
圣经叙事中的难题与顽症,《外国语文》,2010年第2期等。
另有诗歌、散文若干。
科研项目:
主持福建省2016年社科规划重点项目 (FJ2016A020)。
主持泉州市2016年社科规划重大项目 (2016A02)。
主持华侨大学哲学社会科学“百名优秀学者培育计划”项目(2015)。
主持华侨大学高层次人才项目(14SKBS102)。
主持并完成国家社科基金项目 (07XYY001)。
主持四川外国语大学科研项目 (2010)。
主持并完成国家留学基金委项目(2007-2008)。
主持并完成四川外国语大学科研项目(2006)。
荣誉或获奖:
福建省优秀教师(2017)
专著获福建省第十一届社会科学优秀成果奖一等奖(2016)。
入选泉州市“海纳百川”高端人才(第三层次,2016)。
获泉州市优秀人才培养专项经费资助(2014)。
专著获第二届“四川出版·图书奖”二等奖(2009)。
先后获四川外语学院优秀科研成果三等奖一次(2006)、二等奖两次(2008、2010),四川外语学院优秀硕士论文指导奖(2008)。
获上海外国语大学研究生学术文化节学术论文三等奖(2004),以及科研成果三等奖(2004)等。
中国翻译协会韩素音青年翻译竞赛三等奖(1997)。
湖南师范大学词曲创作大赛三等奖(1996)、二等奖(1997)、 一等奖(1998),以及1996-1997年度研究生社会工作单项奖(1998)。

船·海
一舟的沧桑
铺满——
记忆的金黄
无思
梦与蝶的精彩
一颗蓝色的眼泪
坠
落
悲喜的澎湃
你来与不来
决定
我在与不在
是谁
似曾相识的
虚望/妄
一场宿命的等待
写着——
隔世的对白
Email:lemcheer@aliyun.com